»
 محمدحسن نجفی » پنج ترجمه از ای. ای. کمینز » از خودم پرسیدم چطور

محمدحسن نجفی




۱)
تـ (یـ

ک بـ
رگ

فرو

می‌چرخـ
د)
نـ
هـ

ا بودن


l(a

le
af

fa
ll
s)

one
l
iness


۲)
            بر

    فکری سفید (گوش کن
می‌خیساند: ذهن ِ زشت ِ) زمین را.
، با مرگ ِ قاطع می‌شوید

مغز ِ  سالانه   را
        که از صداهای ناساز انسداد شریان گرفته بود
ببین
ببین.        ماهرانه

فرورفته با (یک پرانتز
همان) استخری که بر لبه‌ی لق‌اش

درختان ِ سیاه فکرمی‌کنند

(صدای کاردهای کوچک ِ گُل را می‌شنوند
که با لبه‌ی نیمـ    کت تیز می‌شوند. سکوت غلیظ)

درختان ِسیاه فکر می‌کنند
فرشتگان ِ، کوچک تیز می‌کنند: خودشان را

(با
    هوا)
حرف نزنید
        فکری سفید،

می‌خیساند. مغز زمین آهسته
دَلَمه‌ها را باز می‌کند از (زشتی ِ) سا   لا   نه
ـی ذهن ِ شسته شده:

از! همان: تباهی ِ مهاجر. یک. ـی ِ، صداهای


؛ناساز


SNO

      a white idea (Listen

drenches: earth's ugly) mind.
,Rinsing with exact death

the annual brain
                               clotted with loosely voices
look
look. Skillfully

fingered by (a parenthesis
the) pond on whoseswooning edge

black trees think

(hear little knives of flower
stropping sof a. Thick silence)

blacktreesthink

tiny, angels sharpen: themselves

(on
       air)
don't speak
                       A white idea,

drenching. earth's brain detaches
clottingsand from a a nnual (ugliness
of) rinsed mind slowly:

from! the: A wending putrescence. a. of, loosely


;voices


۳)
به درون ِ آشوب
آسمان تشویش
با
آمیخـ

تن
با
درخت        می‌جهد
            وسواسی خشک

من
در انتظار ِ ویرانی ِ
عزیز ِ اندام ِ شبح‌وار
ایستاده‌ام

سخت می‌ایستم و برابر ِ
نیروی دلربایت

آی ویرانگر ِ
        شبح‌وار
به درون‌ات می‌جهانم برگ‌های
جادویی‌ام را


into the smiting
sky tense
with
blend

ing
the
tree      leaps
                  a stiffened exquisite

i
wait the sweet
annihilation of swift
flesh

i make me stern against
your charming strength

O haste
        annihilator
drawing into you my enchanting
leaves

۴)
از خودم پرسیدم چطور
در کیسه‌ی گشاد ِ
شب یکی ستاره
باد-

قت
- و-
ریز ریـ -
ز
- می‌جـ -
ود    می‌بلعد

تاریکی را همان
ستاره‌ی گرسنه‌ای
که
سـ

- ر
ان -
جا
- م  طعمه‌ی
پگاه را تکان خواهد
داد و در دام ِ ابدیت

خواهد

افتاد. وقتی در افق ِ دیدم یک
شها
ب
ترک        ی

        (د
            در بغضی گیر کرده
مثل ساعتی شماطه‌دار)


i was considering how
within night's loose
sack a star's
nibbling in-

fin
-i-
tes-
i
-mal-
ly devours

darkness the
hungry star
which
will e

-ven
tu-
al
-ly jiggle
the bait of
dawn and be jerked

into

eternity. when over my head a
shooting
star
Bur      s

              (t
                  into a stale shriek
like an alarm-clock)a

۵)
آی زمین ِ نازنین ِ
بکر چه پی‌در‌پی
انگشت
های ِ

            اشاره‌ی
فیلسوفان ِ هرزه سیخ‌ات زده‌اند
و
آزارت

کرده‌اند
، شست ِ ناپاک ِ
علم انگولک کرده است
زیبایی

        ات را        چه
پی‌درپی ادیان نشانده‌اند
تو را بر زانوان استخوانی‌شان
شکنجه‌ات کرده‌اند و

وادارت کرده‌اند که باور کنی
خدایان را
        (امّا
تو
درست مانند ارابه‌ی
بی‌مانند مرگ، همان
عاشق ِ
گوش‌‌نوازت

        پاسخ‌شان را

تنها با بهار

        می‌دهی)


O sweet spontaneous
earth how often have
the
doting

          fingers of
purient philosophers pinched
and
poked

thee
,has the naughty thumb
of science prodded
thy

      beauty      .how
oftn have religions taken
thee upon their scraggy knees
squeezing and

buffeting thee that thou mightest conceive
gods
        (but
true

to the incomparable
couch of death thy
rhythmic
lover

          thou answerest

them only with

                        spring)a

 تاریخ انتشار: ۱۳ خرداد ۱۳۸۹

بازخورد

 نظر شما قبل از انتشار مرور می‌شود! 



تعداد نظرات: 1


سلام متفاوت بود از سایر ترجمه ها کمی به زبان خودتان برگردانده بودید

ارسال توسط: Anonymous


 نوشته‌های مرتبط: