»
 مریم جعفری » بونوآ کُنُر

مریم جعفری

شاعر: بونوآ کُنُر Benoît Conort
برگردان : مریم جعفری

Visage mordu par la Pierre
Il y avait au mur des mots d'azur
Une foule qui se pressait en arc de lumière
L'ombre les retenait le visage n'y était pas
Erosion de la pierre dans le vent


صورت ساییده از سنگ
کلمات لاجوردی، بر دیوار بود
ازدحامی که خود را بر قوس روشنایی می‌فشرد
تاریکی، آنها را گرفته بود صورت آنجا نبود
فرسودنِ سنگ در باد

 تاریخ انتشار: ۱ آبان ۱۳۸۵

بازخورد

 نظر شما قبل از انتشار مرور می‌شود! 



تعداد نظرات: 9


DATE: ۰۱/۱۷/۲۰۱۰ ۰۷:۰۶:۳۴ ب.ظ.
DATE: ۱۱/۱۸/۲۰۰۶ ۰۷:۳۱:۰۲ ق.ظ.
از راه دور سلام
تا حالا کار ترجمه ازت ندیده بودم .موفق باشی

ارسال توسط: نیلوفر هاتف


DATE: ۰۱/۱۷/۲۰۱۰ ۰۷:۰۶:۳۴ ب.ظ.
DATE: ۱۱/۲۳/۲۰۰۶ ۱۲:۱۲:۰۶ ب.ظ.
فکر می‌کنم برگردان شعر تا آنجا که شاعر را بشناساند خیلی مفید است، اما برگرداندن یا حتی بازسرایی شعر به زبان دیگر به نحوی که همه زیبایی‌ها و وسواس انتخاب واژگان شاعر را پوشش دهد همیشه کار آسانی نیست... به نظر می‌رسد که در همین شعر هم، عبارت «کلمات لاجوردی» در ذهن خواننده فارسی زبان مفهوم معادلش در فرانسه را ایجاد نمی‌کند...

ارسال توسط: آتبین


DATE: ۰۱/۱۷/۲۰۱۰ ۰۷:۰۶:۳۴ ب.ظ.
DATE: ۱۱/۰۷/۲۰۰۶ ۱۲:۵۳:۰۸ ب.ظ.
دست مریزاد خانم جعفری

ارسال توسط: میرزایی


DATE: ۰۱/۱۷/۲۰۱۰ ۰۷:۰۶:۳۴ ب.ظ.
DATE: ۱۱/۰۶/۲۰۰۶ ۰۸:۲۴:۵۸ ق.ظ.
به نظر من شعر قابلیت ترجمه ندارد . چون حتی اگر مفهوم و معنا در زبان دیگر به زبانی دیگر دوباره سروده هم شود باز زبان و رابطه های واژگان در یک زبان از لحاظ آهنگ قابلیت ترجمه ندارد .

ارسال توسط: امیر خالقی


DATE: ۰۱/۱۷/۲۰۱۰ ۰۷:۰۶:۳۴ ب.ظ.
DATE: ۱۰/۳۰/۲۰۰۶ ۰۲:۵۴:۲۷ ق.ظ.
سلام . من توی زبون مادری خودم در حد یاجوج و ماجوجم ! چه برسه به زبون فرنگی ! که خودت بهتر می دونی موفعی می شه نظر داد که من زبون فرنگی رو بدونم . تا بفهمم که توی مترجم با اون شعر چی کردی و چه جوری انتقال دادی و ... اما انتخابت ؟ آره ! انتخاب رو قشنگ انجام دادی . ای کاش یه زندگی نامه ی فسقلی هم از شاعر می آوردی . من رو ببخش که با دمپایی پریدم میون شعرت . آدم فضول یعنی این دیگه .

ارسال توسط: بهزاد


DATE: ۰۱/۱۷/۲۰۱۰ ۰۷:۰۶:۳۴ ب.ظ.
DATE: ۱۰/۲۹/۲۰۰۶ ۰۸:۴۹:۳۳ ق.ظ.
معمولن بار اول سعی می کنم از نوشته ی مقابلم لذت ببرم و بار دوم منتقد باشم . اما این متن شاید به علت ترجمه بار اول نحو و تصویر ایرانی نداشت و بار دوم انتخاب خوبی از یک شعر ، برای ترجمه بود .

ارسال توسط: submerged population


DATE: ۰۱/۱۷/۲۰۱۰ ۰۷:۰۶:۳۴ ب.ظ.
DATE: ۱۰/۲۹/۲۰۰۶ ۰۸:۲۱:۰۹ ق.ظ.
salam entekhabe khobi bod mersi az shoma dar zemn khanome jafari agar az andre velter targome konid khili khob ast nemidanam az in shaer ketabi dari?

ارسال توسط: arash naghibian


DATE: ۰۱/۱۷/۲۰۱۰ ۰۷:۰۶:۳۴ ب.ظ.
DATE: ۱۰/۲۹/۲۰۰۶ ۰۲:۴۷:۵۱ ق.ظ.
با تشکر از صفدر عزیز بابت نظرشان در این پست .
تنها توانستم کلمه من را از یک کامنت دو سه خطی نقطه چین نکنم .
موفق باشید.
با تشکر
عروض

ارسال توسط: عروض


DATE: ۰۱/۱۷/۲۰۱۰ ۰۷:۰۶:۳۴ ب.ظ.
DATE: ۱۰/۲۸/۲۰۰۶ ۰۷:۲۵:۵۴ ق.ظ.
من .... ... ... .....

ارسال توسط: safdar