» »
 محمدحسن نجفی » ترجمهِ شبانه

محمدحسن نجفیهر حرفی درباره‌ی ترجمه، حرف زدن دو احمق در تاریکی است.
اگر هر کدام ادٌعا کنند که صدای یکدیگر را می‌شنوند، لاف است، آنهم از نوع گزاف‌اش. در شماره‌ی آینده، این حماقت را، این تاریکی را، و این یکدیگریت را، با فراخوان ترجمه‌ی این متن کوتاه از ای.ای.کمینز (e.e.cummings) به تماشا خواهیم نشست. و آنک:

l (a
le

af
fa

ll

s)
one
l

iness


و آنک‌تر (با فراخوان ترجمه‌ی این صدا از مولوی):

بیا تا پیش میرِ خود بمیریم.

 تاریخ انتشار: ۱۵ خرداد ۱۳۸۶

بازخورد

 نظر شما قبل از انتشار مرور می‌شود! 



تعداد نظرات: 1


متاسفم که این حرفهای عمیق و جدی را دارید در مملکتی میزنید که هرکس پرغوغاتر، خوانده تر.واقعا" متاسفم، برای این جماعت.

ارسال توسط: لیدا


 نوشته‌های مرتبط: