سه شعر از ای ای کامینگز

Three Poems By e. e. cummings
سه شعر از
ای ای کامینگز
(1894-1962)
برگردان: جواد رهبر
کارشناس ارشد زبان و ادبیات انگلیسی
-1-
DEDICATED TO DEAR NANA CLARKE
When looking at that picture, all the past
Life of the sweet one cometh back to me;
And with emotion deep, I think when last
I saw her, in this world of vanity.
تقدیم به نانا کلارک گرامی
به آن عکس که می نگرم ، تمامی آن زندگی پیشین
با دلدار شیرینم نزد من باز می گردد،
و غرق در احساس، به آخر باری که
در این عالم وانفسا دیدمش ، می اندیشم.
-2-
As rooms are separated by a curtain,
So are our lives; yes , like those rooms; the first
One is our present life; the second is
Our life to come, - our better life in Heaven;
The separating curtain, - it is death.
به اتاق های جداشده با پرده ای ماند
زندگی ما، آری درست مانندهمان اتاق ها،
زندگی کنونی ماست، اولی
دومی زندگی در عالم دیگر،-حیات جاودان در بهشت،
پرده ای که این دو را ز هم جدا می سازد،مرگ است،مرگ!
-3-
if you like my poems let them
walk in the evening, a little behind you
then people will say
"Along this road i saw a princess pass
on her way to meet her lover(it was
toward nightfall) with tall and ignorant servants."
اگر شعرهایم را دوست می داری بگذار
شب هنگام کمی پشت سرت گام بردارند
آن وقت است که مردم بگویند
"در این جاده شهدختی دیدیم
که به ملاقات دلداده اش می رفت (شب سر می رسید)
و خدمتکاران دراز و بی خاصیتی پشت سرش بودند."
۱۴ خرداد ۱۳۸۵ ۱۰:۰۰ بֽظֽ
نظرات ۳
با سلام خدمت دوست گرامی ام! از نکاتی که متذکر شدی کمال تشکر را دارم. قصد دارم در مورد کلمه دیوار و پرده کمی توضیح دهم. من از آنجایی کلمه پرده را انتخاب کردم چون در شعر و ادب ما اغلب از پرده به عنوان حائل دو دنیای متفاوت استفاده می شده است. تعبیر دیوار، حتی اگر به شعر کامینگز نزدیک باشد، چندان به دل مخاطب فارسی زبان نمی نشیند. فاصله گرفتن از کامینگز به منظور نزدیک شدن به دنیای پارسی زبان انجام شده است. در مورد نکات دیگر باید بگویم کمی سلیقه ای هستند اما پیشنهادهای شما هم خوب است.
دوستدارت، جواد
Three Poems By e. e. cummings
سه شعر از
ای ای کامینگز
(۱۸۹۴-۱۹۶۲)
برگردان: جواد رهبر
کارشناس ارشد زبان و ادبیات انگلیسی
نقد: مصطفي محمدزاده
کارشناس ارشد زبان و ادبیات انگلیسی
The criticism below is in response to my dear friend Javad Rahbar’s request. Everything mentioned here is quite personal opinion. As far as I am concerned, criticism opens the door to success and may result in a better embodiment of a work.
I hope this critique will be helpful.
Any opinion for or against this critique may be sent to mostafa_mzk@yahoo.com
-۱-
DEDICATED TO DEAR NANA CLARKE
When looking at that picture, all the past
Life of the sweet one cometh back to me;
And with emotion deep, I think when last
I saw her, in this world of vanity.
تقدیم به نانا کلارک گرامی
به آن عکس که می نگرم ، تمامی آن زندگی پیشین
با دلدار شیرینم نزد من باز می گردد،
و غرق در احساس، به آخر باری که
در این عالم وانفسا دیدمش ، می اندیشم.
[This translation is perfect. I enjoyed it very much.]
-۲-
As rooms are separated by a curtain,
So are our lives; yes , like those rooms; the first
One is our present life; the second is
Our life to come, - our better life in Heaven;
The separating curtain, - it is death.
به اتاق های جداشده با پرده ای ماند
زندگی ما، آری درست مانندهمان اتاق ها،
اولی زندگی کنونی ماست،
دومی زندگی در عالم دیگر،-حیات جاودان در بهشت،
پرده ای که این دو را ز هم جدا می سازد،مرگ است،مرگ!
I think that the poet’s idea of “a curtain” is a wall. And we know that a wall, because of being thicker, has a stronger ability to separate things. So, I recommend that the key word “curtain” be translated intoديوار" “ to emphasize this separation. Furthermore, although the word “two” is not mentioned by the poet, it is of great importance to focus on being double. So, it is advisable that this togetherness be emphasized in the target language by translating it into “از هم” and of course it is preferable to put it at the end of the sentence for more emphasis. Consequently, this interface between meaning and pattern will result in the aesthetic effect on the reader and leads to his better understanding and enjoyment of the line. This way, the reader can sympathize with these TWO SEPARATED lovers much more better
زندگي ما بسان آن دو اتاقيست كه با ديوار جدا شده اند از هم,
About the last line, I think it would be better to adhere to the poet’s style. Grammatically speaking, “The separating curtain” is a phrase. Sometimes a short phrase has a stronger effect than a long sentence. In addition, the role of the adjective “separating” is very crucial here and it must be translated as an adjective in the target language. So I suggest that the line be translated as follows:
و آن ديوار جدايي انداز—همان مرگ است.
-۳-
if you like my poems let them
walk in the evening, a little behind you
then people will say
"Along this road I saw a princess pass
on her way to meet her lover(it was
toward nightfall) with tall and ignorant servants."
اگر شعرهایم را دوست می داری بگذار
شب هنگام کمی پشت سرت گام بردارند
آن وقت است که مردم بگویند
"در این جاده شهدختی دیدیم
که به ملاقات دلداده اش می رفت (شب سر می رسید)
و خدمتکاران دراز و بی خاصیتی پشت سرش بودند."
Well, and about the last poem! It is great, but it can be improved. Sometimes it is difficult for Farsi speakers to understand the focus of a poem by the sentences written in parentheses—It may lead to a vague image. Accordingly, I think that it will be better if we translate the parenthetical sentence into an adverb in the target language to emphasize this lateness better
در این جاده شهدختی دیدیم
كه شبانگاه به ملاقات دلداده اش مي رفت.[
نظر شما پس از بررسی منتشر میشود.
نظر باید در مورد مطلب حاضر باشد
از كلمات ركیك و توهینآمیز استفاده نشود
نظر نباید جنبه تبلیغاتی داشته باشد
اگر نظر شما حذف گردید و یا منتشر نشد، حتما یكی از موارد بالا را رعایت نكردهاید
این قوانین از تایخ 86/2/22 قابل اجراست.
salam.jaleb bod tarjomeye shraton
man ye soal dashtam...man taze to in site ozve shodam.ye chand ta tarjomeye azad sher daram k dost daram barar site send konam ama nemidonam che jori mishe mano rahamnye konid